Mình có tìm một số tài liệu về bài thơ của ngài Lục Tổ, và có một số thắc mắc như sau:
Bồ-đề bản vô thụ,
Minh kính diệc phi đài
Bản lai vô nhất vật,
hà xứ hữu (nặc) trần ai?
với một bản khác là
Bồ đề bổn vô thọ
Minh cảnh diệc phi đài
Bản lai vô nhất vật
Hà xứ nhạ trần ai
Theo mình thì chữ "Thọ" nên là "Thụ" mới đúng, còn chữ "Minh cảnh" hoặc là "Minh kính" thì nhờ các anh chị đạo hữu giúp đỡ nhiều ạ
Cho mình hỏi về bài thơ của ngài Lục Tổ
Điều hành viên: binh
Re: Cho mình hỏi về bài thơ của ngài Lục Tổ
菩提本無樹
明鏡亦非臺
本來無一物
何處惹塵埃
bồ đề bản vô thụ
minh kính diệc phi đài
bản lai vô nhất vật
hà xứ nhạ trần ai
chữ 鏡 cũng có thể đọc là "cảnh" và có nghĩa "cảnh" nhưng với nghĩa "gương" trong bài thơ trên thì là âm "kính"
Re: Cho mình hỏi về bài thơ của ngài Lục Tổ
Tùy theo tiếng địa phuơng, có nơi đọc thụ, có nơi đọc thọ.
Có nơi đọc kính, có nơi đọc cảnh, nhưng nghĩa của bài thơ vẫn không đổi.
Đức Phật chứng đạo dưới gốc cây bồ đề, nên Bồ Đề còn có nghĩa là giải thoát
Các tổ thường ví tâm tánh như một tấm guơng lớn không có biên giới, do đó bài thơ có nghĩa :
Giải thoát chẳng phải cây
Pháp tánh chẳng có đài (giá guơng)
Xưa nay không một vật
Chỗ nào nhuốm bụi trần.
(bụi còn chẳng có thì làm sao nhuốm)
Có nơi đọc kính, có nơi đọc cảnh, nhưng nghĩa của bài thơ vẫn không đổi.
Đức Phật chứng đạo dưới gốc cây bồ đề, nên Bồ Đề còn có nghĩa là giải thoát
Các tổ thường ví tâm tánh như một tấm guơng lớn không có biên giới, do đó bài thơ có nghĩa :
Giải thoát chẳng phải cây
Pháp tánh chẳng có đài (giá guơng)
Xưa nay không một vật
Chỗ nào nhuốm bụi trần.
(bụi còn chẳng có thì làm sao nhuốm)
Rồi tôi lại đứng lên và tiếp tục chiến đấu.
Tổ Ngẫu Ích đã nói :“Được vãng sanh hay chăng toàn là do có Tín - Nguyện hay không, phẩm vị cao hay thấp toàn là do trì danh sâu hay cạn”. Dù ngàn đức Phật xuất thế cũng chẳng thay đổi được lời phán định chắc như sắt này. Hễ Tin cho tới, dám chắc Tây Phương ông phải có phần
Tổ Ngẫu Ích đã nói :“Được vãng sanh hay chăng toàn là do có Tín - Nguyện hay không, phẩm vị cao hay thấp toàn là do trì danh sâu hay cạn”. Dù ngàn đức Phật xuất thế cũng chẳng thay đổi được lời phán định chắc như sắt này. Hễ Tin cho tới, dám chắc Tây Phương ông phải có phần
Re: Cho mình hỏi về bài thơ của ngài Lục Tổ
cảm ơn bạn hlich và binh đã tận tình giúp đỡ, còn trích dẫn thơ Hán nữa, , vậy là nên sử dụng Minh kính thì đúng nghĩa hơn. Đó là trường hợp trong thơ Hán - Việt, còn phần giải thích thơ thì nên sử dụng là Gương sáng cho rõ nghĩa nhỉ!
-
- Bài viết: 19
- Ngày: 05/09/10 08:19
- Giới tính: Nam
- Đến từ: khong tu dau den cung chang di ve dau
Re: Cho mình hỏi về bài thơ của ngài Lục Tổ
"bổn lai vô nhất vật". vậy còn có kiến giải nữa ư?.!. suốt ngày cứ theo đó mà phân biệt, so đo. chấp trụ. còn cái để hỏi nữa?
nếu biết tâm mình vôn Không Tịch không một pháp có thể được tất cả khởi lên chỉ là vọng tưởng thì có gì cần phải nói.
nếu biết tâm mình vôn Không Tịch không một pháp có thể được tất cả khởi lên chỉ là vọng tưởng thì có gì cần phải nói.
Re: Cho mình hỏi về bài thơ của ngài Lục Tổ
Từ "Bổn lai" trong bài kệ của Lục Tổ là nói tắt của cụm từ "Bổn lai diện mục", là "chân như thật tánh", ...
Không nên dịch thành xưa nay.
Nếu hiểu theo "xưa nay", hay "vốn dĩ" thì dễ bị rơi vào đoạn diệt không.
___()___
Không nên dịch thành xưa nay.
Nếu hiểu theo "xưa nay", hay "vốn dĩ" thì dễ bị rơi vào đoạn diệt không.
___()___
CÙNG TỬ TẦM CHÂU
_____()_____
_____()_____
Đang trực tuyến
Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào trực tuyến. và 75 khách