Bodhichittavivarana)
(Jangchup Semdrel)
Long Thọ BồTát
A COMMENTARY ON THE AWAKENING MIND
Nagarjuna
Sanskrit title: Bodhicittavivarana
Tibetan title: byang chub sems kyi 'grel pa
Nguồn tiếng việt http://www.bodetam.org/Vietnamese/BoDeT ... pt2006.pdf
Nguồn tiếng Anh http://www.nalanda-university.com/buddh ... pten_jinpa
http://www.nalanda-university.com/buddh ... pten_jinpa
Dịch bởi học giả Ấn Độ Gunakara và dịch giả Tây Tạng Rabshi Shenyen. Sau đó, bản dịch đã được hiệu đính bởi học giả Ấn Độ Kanakavarman và dịch giảTây Tạng Patsab Nyima Drak. Bản dịch Anh ngữ do Geshe Thupten Jinpa biên soạn. Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima Chân Giác (Canada) biên soạn với sự cho phép của Geshe Thupten Jinpa. Geshe Thupten Jinpa đã soạn bản Anh ngữ
để chuẩn bị cho pháp hội thuyết giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại Thupten Dhargye Ling, là Trung Tâm Phật học và Văn hóa Tây Tạng, vào tháng 9, 2006 tại Long Beach, California, Hoa Kỳ.
© Geshe Thupten Jinpa, 2006
© Sonam Nyima Chân Giác, 2006
It was translated and edited by the Indian abbot Gunakara and the translator Rapshi Shenyen, and was later revised by the Indian abbot Kanakavarma and the Tibetan translator Patsap Nyima Drak. © English translation. Geshe Thupten Jinpa, 2006; revised 2007. This translation was prepared on the basis of reading the Tibetan root text against Smriti Jnanakirti’s commentary (Tengyur, Derge, rgyud ‘grel Ci, p.117a-142b) and Gomchen Ngawang Drakpa’s commentary entitled Jewel Garland (The Collected Works of Gomchen Ngawang Drakpa, vol.ka).
Xin kính lễ Đấng Trang Nghiêm Kim
Cang Tát Đỏa !
Chư tôn đã tuyên thuyết:
Không có tự tánh [riêng biệt];
Xả bỏ tất cả
Chủ thể, đối tượng,
Uẩn, giới và xứ;
Vì tính bình đẳng
Vạn pháp vô ngã,
Tâm vốn vô sinh;
Và cũng chính là
Bản thể tánh không.
Homage to glorious Vajrasattva!
It has been stated: Devoid of all real entities; Utterly discarding all objects and subjects, Such as aggregates, elements and sense-fields; Due to sameness of selflessness of all phenomena, One’s mind is primordially unborn; It is in the nature of emptiness.
Cũng như chư Thế Tôn và chư Ðại Bồ Tát đã phát tâm nguyện đại bồ đề, từ bây giờ cho đến khi viên mãn tâm bồ đề, tôi cũng xin phát nguyện tâm bồ đề này, trong mục đích độ các chúng sinh chưa được độ, giải thoát các chúng sinh chưa giải thoát, an ủi các chúng sinh chưa được an vui, cứu thoát khổ cho các chúng sinh còn lăn lộn trong bể khổ. Sau khi phát nguyện Bồ ĐềTâm tương đối mang điểm đặc thù của nguyện tâm, chư vị bồ tát hành trì pháp mật chú [sau đó] phải thành tựu Bồ Đề Tâm Cứu Cánh (tối hậu) sức mạnh của tu tập thiền định. Do đó, tôi xin thuyết giảng về bản thể của tâm này.
Just as the blessed Buddhas and the great bodhisattvas have generated the mind of great awakening, I too shall, from now until I arrive at the heart of awakening, generate the awakening mind in order that I may save those who are not saved, free those who are not free, relieve those who are not relieved, and help thoroughly transcend sorrow those who have not thoroughly transcended sorrow. Those bodhisattvas who practice by means of the secret mantra, after having generated awakening mind in terms of its conventional aspect in the form of an aspiration, must [then] produce the ultimate awakening mind through the force of meditative practice. I shall therefore explain its nature.
1. Cúi xin đảnh lễ
Trước bậc Trang Nghiêm
Ðấng Kim Cang Trì,
Là hiện thân của
Chính Tâm Bồ Đề
Và xin thuyết giảng
Thiền định Bồ Đề
Chấm dứt luân hồi
Trong cõi ta bà.
Bowing to the glorious Vajra Holder Who embodies the awakening mind, I shall explain here the meditative practice Of awakening mind that destroys cyclic existence.
2. Chư Phật xác quyết,
Tâm Bồ Đề nay
Không bị che mờ
Như tâm chấp ngã,
Chấp uẩn, vân vân...;
Nó vốn luôn có,
Đặc điểm tánh không.
The Buddhas maintain the awakening mind To be not obscured by such conceptions As consciousness of “self,” “aggregates” and so on; It is always characterized by emptiness.
3. Với dòng tâm thức
Thấm nhuần từ bi,
Ta hãy tinh tấn
Phát [tâm Bồ Đề],
Chư Phật, hiện thân
Của đại từ bi,
Luôn luôn phát triển
Tâm bồ đề này.
It is with a mind moistened by compassion That you must cultivate [awakening mind] with effort. The Buddhas who embody great compassion Constantly develop this awakening mind.
4. Khi phân tích kỹ
Bằng biện chứng pháp,
Cái ngã của phái
Cực đoan đề xướng,
Không thể tìm ra
Nó nằm chỗ nào
Ở trong các uẩn
[của thân và tâm].
The self postulated by the extremists, When you thoroughly analyze it with reasoning, Within all the aggregates [of body and mind], Nowhere can you find a locus for this.
5. Ngũ uẩn có đó,
[Nhưng] nó vô thường,
Không thể có được
Bản thể của ngã.
Thường và vô thường,
Không thể tồn tại,
Như là trú căn,
Cưu mang trú nhân.
Aggregates exist [but] are not permanent; They do not have the nature of selfhood. A permanent and an impermanent cannot Exist as the support and the supported.
6. Nếu cái ngã ấy
Vốn không thực hữu
Thì cái gọi là
Tác nhân làm sao,
Có thể thường còn
Thì ta phải có
Khả năng nghiên cứu,
thuộc tính của nó
Trên thế gian này.
If the so-called self does not exist, How can the so-called agent be permanent? It there were things then one could Investigate their attributes in the world.
7. Cái gì thường còn
Thì không thể nào
Vận hành tạo [nhân].
Cho dù từ từ
Hay trong chốc lát,
Vì vậy cả hai,
Bên ngoài, bên trong,
Không thể có một
Thực thể thường còn.
Since a permanent cannot function [to cause] In gradual or instantaneous terms, So both without and within, No such permanent entity exists.
8. Nếu nó toàn năng,
Làm sao có thể
Tùy thuộc thứ khác?
Và như vậy sẽ
Tạo [Nhất Thiết Pháp]
Ngay lập tức rồi.
Cái gì tùy thuộc
Thứ khác, thì nó
Chẳng thể thường còn,
Và chẳng toàn năng.
If it were potent why would it be dependent? For it would bring forth [everything] at once. That which depends upon something else Is neither eternal nor potent.
9. Nếu ngã là một
Vật thể, thì nó
không phải thường còn,
Vì vật thể chỉ
Hiện hữu tạm thời.
Và đối với các
Vật thể vô thường,
Chẳng thể phủ nhận
Là do nhân duyên.
If it were an entity it would not be permanent For entities are always momentary; And with respect to impermanent entities, Agency has not been negated.
(còn tiếp)