Suy ngẫm

Bạn có thể tạo một ngôi nhà cho riêng mình, với những vật liệu mà bạn thích, xin giữ ngôi nhà được thanh tịnh trong ánh hào quang của Phật-đà. Kính mời các bạn.

Điều hành viên: quang_tam3

Vọng ngã
Bài viết: 148
Ngày: 22/09/11 07:40
Giới tính: Nam
Đến từ: HCM

Suy ngẫm

Bài viết chưa xem gửi bởi Vọng ngã »

Link gốc tiếng Anh
http://www.buddhanet.net/flash/the-dail ... index.html
Vn dịch Việt
July 7th: Fire

As in the burning house of impending doom
in the Lotus Sutra,
I am to save as many as I can,
with infinite skillful means,
those who know not that they are in a world
burning with the fires of greed, hatred and ignorance.

The first challenge before that
is to put out my own fire -
for I am on fire too.
And one who is on fire
is more likely to spread fire with what he touches
than to put them out!
Ngày 7 tháng 7: Lửa cháy

Như trong ngôi nhà đang cháy hừng hực, tai họa treo lơ lửng
Trong Diệu Pháp Liên Hoa kinh,
Tôi muốn cứu càng nhiều như có thể
Với thiện xảo vô vàn
Những con người không biết thế giới đang cháy bỏng
Trong lửa tham, sân, si.

Nhưng điều thách thức đầu tiên, trước tất cả
Là dập lửa nơi tôi-
Vì tôi cũng đang bị vây, bởi lửa vô minh hừng hực.
Và những người đang cháy
Thì hầu như sẽ làm những gì họ chạm phải
Cháy theo
Hơn là dập tắt lửa.
Sửa lần cuối bởi Vọng ngã vào ngày 08/07/12 22:57 với 1 lần sửa.


Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa
Vọng ngã
Bài viết: 148
Ngày: 22/09/11 07:40
Giới tính: Nam
Đến từ: HCM

Re: Suy ngẫm

Bài viết chưa xem gửi bởi Vọng ngã »

July 8th: Different Horror of Rebirth

Half-awake and half-comfortable in a train, still drowsy from lack of sleep, I suddenly open my eyes wide. I had just discovered a different horror of rebirth. Could it be that I was a complacent Buddhist in my past lives, not unlike now? My karma was never negatively strong enough to propel me to the lower realms of suffering, yet neither was it positively strong enough to propel me to the higher realms. And being a fairly okay human, I'm thus reborn human again and again. I might have confidence in the Triple Gem, but was just never determined enough to break free from the cycle of birth and death. I am half-awake and half-comfortable in this realm right here and now as a human -
a precarious position with no definite rise or fall.

What is the horror I am talking about? It is neither the horror of descent into hellfire, nor descent from the heavens after the depletion of merit. It is the horror of having to go through the pointless repetition of routine again and again. This train ride does not really lead to anywhere. No matter how many times I take it, it is a loop. This is a cycle dangerous to get used to, leading nowhere closer to liberation.
Ngày 8 tháng 7: Sự đáng sợ của Luân hồi

Nửa tỉnh nửa mê,với một ít thoải mái trên xe lửa, vẫn còn mơ màng do thiếu ngủ, tôi bỗng mở to mắt. Tôi vừa khám phá ra một sự đáng sợ khác của luân hồi. Liệu có thể, trong các kiếp quá khứ, tôi cũng là một người Phật tử, không khác gì bây giờ?

Nghiệp của tôi chưa xấu đến mức khiến tôi phải tái sinh vào cõi dữ, nhưng nó cũng không đủ đẹp để có thể cho tôi sinh vào những cõi thiên đàng. Một con người bình bình "vừa đủ", phận làm người tôi tái sinh lại một lần rồi một lần nữa.

Tôi có thể đã từng quy y Tam bảo, nhưng chưa bao giờ có đủ quyết tâm để thoát khỏi Luân hồi sanh tử. Tôi đang nửa tỉnh nửa mê, với một ít thoải mái ngay lúc này, trong cõi nhân gian này - một vị trí bấp bênh chẳng biết lúc nào có thể sẽ đọa hay thăng.

Sự đáng sợ của nó ở chỗ nào? Đó chẳng phải là sự kinh hoàng khi phải đọa xuống địa ngục, hay nỗi khủng khiếp khi phải đọa từ thiên đàng, khi mà phước báu đã hết. Đó là sự kinh hoàng của việc phải trải qua sự lặp lại vô nghĩa này đến vĩnh cữu. Con tàu này không thật sự dẫn đến nơi nào. Cho dù tôi có lên tàu đến bao nhiêu lần, đó chỉ là một chu trình lặp lại, lặp lại đến vô tận.

Nguy hiểm thay cho những người đã thói quen, đã thoải mái với việc lên xuống chuyến tàu sinh tử này. Bởi vì, nó chẳng dẫn đến một tự do nào.
Sửa lần cuối bởi Vọng ngã vào ngày 08/07/12 18:27 với 1 lần sửa.


Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa
Vọng ngã
Bài viết: 148
Ngày: 22/09/11 07:40
Giới tính: Nam
Đến từ: HCM

Re: Suy ngẫm

Bài viết chưa xem gửi bởi Vọng ngã »

July 9th: Empty Boat

You are cruising down a river. Another boat comes opposite towards you -
right at you, faster and faster.
You get upset and start yelling.
But it only comes faster and faster.
As it gets closer, you suddenly see clearly that it is empty.

This is how we make ourselves suffer -
by seeing the world out to get us,
by not steering clear of what is natural -
your delusion and negative karma's rebound.
Ngày 9 tháng 7: Thuyền rỗng

Đang lái thuyền, bạn bỗn gặp một chiếc thuyền khác đi ngược hướng tiến về phía bạn- ngay về hướng con tàu của bạn, và đi càng lúc càng nhanh.
Bạn nổi giận, và la hét gọi người chủ thuyền đó.
Nhưng nó vẫn chạy càng lúc càng nhanh hướng về phía bạn
Và khi nó đến gần, bạn bỗng nhận ra, con thuyền trống rỗng

Đây là cách chúng ta khiến bản thân đau khổ
Bởi nhìn thế gian bên ngoài, như một thực thể đối lập với chúng ta
Bởi không dẹp bỏ những ô nhiễm đã có từ bao đời trước - những gì đối với chúng ta là "tự nhiên"
Vô minh, ảo tưởng và nghiệp xấu tích tụ.


Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa
Hình đại diện của người dùng
battinh
Điều Hành Viên
Bài viết: 6106
Ngày: 14/11/11 07:58
Giới tính: Nam
Phật tử: Tại gia
Đến từ: Tứ Đại
Được cảm ơn: 3 time

Re: Suy ngẫm

Bài viết chưa xem gửi bởi battinh »

confidence in the Triple Gem


Tôi đọc trong sách tiếng Anh, thấy viết "Quy y Tam Bảo" như vậy: "Taking refuge in the Triple Jewels". Vậy cách nào hay hơn.


Hình ảnh

Làm, mà không thấy mình làm, tạm gọi tùy duyên mà làm (vô tác, Kinh Kim Cang)
Vọng ngã
Bài viết: 148
Ngày: 22/09/11 07:40
Giới tính: Nam
Đến từ: HCM

Re: Suy ngẫm

Bài viết chưa xem gửi bởi Vọng ngã »

take refuge in: quy y - lấy đó làm nơi nương tựa.
confidence in: có lòng tin nơi
Take refuge in Triple Jewels: quy y tam bảo
confidence in Triple Gem: vững tin nơi tam bảo


Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa
Hình đại diện của người dùng
battinh
Điều Hành Viên
Bài viết: 6106
Ngày: 14/11/11 07:58
Giới tính: Nam
Phật tử: Tại gia
Đến từ: Tứ Đại
Được cảm ơn: 3 time

Re: Suy ngẫm

Bài viết chưa xem gửi bởi battinh »

Tôi có thể đã từng quy y Tam bảo,


Vậy "Quy Y" dịch là Refuge sát nghĩa hơn. Quy là quay về, y là nương tựa, được dịch rộng ra là "return and rely".

Gem: là đá quý, gồm nhiều loại. Nhưng Jewel là kim cương, loại quý nhất trong các loại đá quý. Vậy dịch Jewel đúng nghĩa hơn.

Thắc mắc vậy, tùy ý người dịch. Tôi đọc bài viết cũng thấy hay.

Cám ơn bạn.
tangbong


Hình ảnh

Làm, mà không thấy mình làm, tạm gọi tùy duyên mà làm (vô tác, Kinh Kim Cang)
quansat
Bài viết: 181
Ngày: 12/08/12 02:29
Giới tính: Nam
Phật tử: Tại gia

Re: Suy ngẫm

Bài viết chưa xem gửi bởi quansat »

Vọng ngã đã viết: Sự đáng sợ của nó ở chỗ nào? Đó chẳng phải là sự kinh hoàng khi phải đọa xuống địa ngục, hay nỗi khủng khiếp khi phải đọa từ thiên đàng, khi mà phước báu đã hết. Đó là sự kinh hoàng của việc phải trải qua sự lặp lại vô nghĩa này đến vĩnh cữu. Con tàu này không thật sự dẫn đến nơi nào. Cho dù tôi có lên tàu đến bao nhiêu lần, đó chỉ là một chu trình lặp lại, lặp lại đến vô tận.
kinhle kinhle kinhle


Cần phân biệt rõ ràng giữa việc chúng ta cho rằng các pháp là thế này, các pháp là thế nọ ...với bản chất thực sự của các pháp.
Vọng ngã
Bài viết: 148
Ngày: 22/09/11 07:40
Giới tính: Nam
Đến từ: HCM

Re: Suy ngẫm

Bài viết chưa xem gửi bởi Vọng ngã »

http://www.accesstoinsight.org/lib/thai ... eleft.html
3. On the four noble truths

A senior monk of the meditation tradition came to pay his respects to Luang Pu on the first day of the Rains Retreat in 1956. After giving him instruction and a number of teachings on profound matters, Luang Pu summarized the four noble truths as follows:

"The mind sent outside is the origination of suffering.
The result of the mind sent outside is suffering.
The mind seeing the mind is the path.
The result of the mind seeing the mind is the cessation of suffering."
3. Tứ diệu đế
Một vị sư đến thăm ngài vào ngày đầu tiên của kỳ an cư kiết hạ 1956. Sau khi hướng dẫn và thuyết một số vấn đề thâm sâu, ngài tóm tắt tứ diệu đế như sau

Tâm hướng ra ngoài là nguồn gốc của đau khổ
Hậu quả của tâm hướng ra ngoài là đau khổ.
Tâm quán tâm là Đạo
Thành quả của tâm quán tâm là khổ diệt.
5. A warning for heedless monks

"A monk who lives heedlessly simply counts his precepts as they're found in the textbooks, proud of himself that he has all of 227 precepts.

"But as for the number he's actually intent on observing, how many are they?"
Lời cảnh cáo cho vị sư thất niệm

Một vị sư thất niệm đếm lướt qua các giới luật trong sách vở, tự hào sư có đầy đủ 227 giới.
- Nhưng số giới luật mà sư thực sự chú tâm giữ gìn, là bao nhiêu?

*suy ngẫm
Trước khi giữ giới, cũng ko sát sanh, ko trộm, ko tà dâm, ko dối trá, ko uống rượu. Ngoại đạo cũng có.
Vậy khác nhau trước và sau khi thọ giới ở chỗ nào?
Ở chỗ có chú tâm giữ gìn.


Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa
nhatlyyeu
Bài viết: 3
Ngày: 15/11/13 18:01
Giới tính: Nam
Phật tử: Tại gia
Đến từ: ha noi

Re: Suy ngẫm

Bài viết chưa xem gửi bởi nhatlyyeu »

This is how we make ourselves suffer -
by seeing the world out to get us,
by not steering clear of what is natural -
your delusion and negative karma's rebound.
hay


Trả lời

Đang trực tuyến

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào trực tuyến.49 khách