Trang 1 trên 2

Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 13/01/10 11:11
gửi bởi shine2930
1. Namah Ratnatrayaya.
2. Namo Arya-
3. VaLokitesvaraya.
4. Bodhisattvaya
5. Mahasattvaya.
6. Mahakaruniakaya.

1. Nam mô hắc ra đát na đá ra dạ da
2. Nam mô a rị da
3. Bà lô yết đế thước bát ra da
4. Bồ Đề tát đỏa bà da
5. Ma ha tát đỏa bà da
6. Ma ha ca lô ni ca da

http://www.chudaibi.com/download.html <<< click here tặng mọi người bài chú đại bi ... trong đây có bài hát bằng tiếng phạn gốc rất hay
(chú đại bi phạn nghĩa MP3 )

Và có phần dịch nghĩa http://www.chudaibi.com/chugiai.html ... đọc kinh mà chẳng hiểu kinh thì ^^ thất bại lắm hihi.

*** Thắc mắc của em ... Chính xác là đọc kinh bằng tiêng phạn .... nghĩa là trân trọng từng pháp âm, từng âm thanh mà chư phật dạy ...
em thắc mắc tại sao lại có hai loại như trên ... tiếng phạn gốc và tiếng phạn việt ... Tiếng phạn kiểu Việt hơi dở ... âm thanh của nó không được hay bằng tiếng phạn gốc ... cách đọc bài chú đại bi trong chùa ở Việt Nam mình âm hưởng cũng không hay lắm ... ^^ (http://www.chudaibi.com/download.html <<< các anh chị vào nghe và nhận xét thử ) ...
Việc phiên âm ra tiếng phạn Việt có phải là lỗi hay là sai lầm ... không được chỉnh sửa ??? Ví dụ như tiếng Anh có lúc ... cũng phiên âm theo kiểu oat i dit ? ai am sup bờ men chẳng hạn ...
Bên đạo thiên chúa ... họ có thánh ca ... âm hưởng rất hay và hợp với thời đại
Âm thanh các bài đọc ở đạo phật mình có phải do ai đó sáng tác ... Em chỉ thắc mắc ... nếu có thể làm cho nó hay hơn được không ?

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 13/01/10 11:40
gửi bởi Thánh_Tri
Nên hiểu đọc chú khác đọc kinh.

Chú là mật nghĩa. Cho nên đọc theo phạn văn hay phiên âm đều được.

Còn Kinh thì phải đọc theo tiếng mẹ đẻ của mình, như việt thì đọc kinh dịch ra tiếng việt rồi thì mới hiểu mà tu hành. Còn đọc kinh tiếng phạn mà không hiểu nghĩa thì không biết dạy cái gì mà đem ra áp dụng.

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 13/01/10 14:43
gửi bởi kimcang
Kinh Phật Tiếng Việt Là Do Dịch Từ Kinh Phật Tiếng Trung Hoa Ra Cho Nên Không Có Thể Dịch Chính Xác Cách Phát Âm Các Bài Chú.

Tiếng Phạn Là Tiếng Đa Âm Cho Nên Không Thể Phiên Âm Chính Xác Ra Tiếng Việt Đơn Âm.
1. Namah Ratnatrayaya.
2. Namo Arya-
3. AvaLokitesvaraya.
4. Bodhisattvaya
5. Mahasattvaya.
6. Mahakarunikaya.
Có Thể tạm Phiên Âm Như Sau:

Nam Ma Rát Na Tra Da Da
Na Mô A Ri Da A Va Lô Ki Tê Va Ra Da
Bô Đi Sát Va Da
Ma Ha Sát Va Da
Ma Ha Ca Ru Ni Ca Da

Kinh Thì Phải Dịch Nghĩa Để Hiểu Mà Tu.

Tất Cả Các Câu Chú Đều Có Ý Nghĩa Nhưng Mà Không Dịch Nghĩa Bởi Vì Ý Nghĩa Của Câu Chú Rất Cô Động Một Từ Có Nhiều Nghĩa Cho Nên Không Thể Dịch Ra Hết Ý Nghĩa.

Hơn Nữa Chú Dùng Để Trì Và Quán Tưởng Không Phải Là Để Đọc Hiểu Nghĩa Cho Nên Không Dịch Nghĩa.

1. Namah Ratnatrayaya.
Quy Mạng Tam Bảo
2. Namo Arya AvaLokitesvaraya.
Quy Mạng Thánh Quán Tự Tại
4. Bodhisattvaya
Bồ Tát (Hữu Tình Giác)
5. Mahasattvaya.
Ma Ha Tát (Đại Hữu Tình)
6. Mahakarunikaya.
Đấng Đại Từ Bi

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 13/01/10 21:13
gửi bởi shine2930
Nam Ma Rát Na Tra Da Da
Na Mô A Ri Da A Va Lô Ki Tê Va Ra Da
Bô Đi Sát Va Da
Ma Ha Sát Va Da
Ma Ha Ca Ru Ni Ca Da

Cảm ơn anh Kim Cang ... em cũng nghĩ phiên âm như anh hợp lý hơn ... Bản dịch cũng gần gũi ... Anh Kim Cang có bản dịch ngắn gọn kiểu như vậy toàn bộ bài chú đại bi không ... ^^ Em có người bạn mở trang web trên. Cũng đang cần bổ sung thêm ...
Còn âm hưởng của bài chú ...
- Đọc bình thường.
- Đọc như các sư ở Việt Nam ... cũng mang âm hưởng dân tộc ( cách đọc hơi mệt mỏi, hơi chán tí )
- Đọc theo âm hưởng khác ... bài hát hay ... làm yêu thích và dễ thuộc ... Giúp thêm yêu mantra . Đạo Phật trở nên sinh động và gần gũi.
Em nghĩ như vậy ... ^^ hihi

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 14/01/10 19:03
gửi bởi kimcang
Namo Ratna Trayaya, Namah Arya, Jnana Sagara, Vairochana, Vyuha Rajaya, Tathagataya, Arhate, Samyaksam Buddhaya, Namah Sarva Tathagatebhyah, Arhatebhyah, Samyaksam Buddhebhyah, Namah Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Itti Vatte, Chale Chale, Prachale Prachale, Kusume Kusuma, Vare, Ili Mili, Citi Jvalam, Apanaye Svaha.
Nam Mô Rát Na Tra Da Da, Nam Ma A Ri Da, Dà Na Sa Ga Ra, Vai Rô Cha Na, Vi Du Ha, Rát Gia Da, Ta Tha Ga Ta Da, A Ra Ha Tê, Sam Da Sam Bô Đa Da, Nam Ma Sát Va Ta Tha Ga Tê Bê, A Ra Ha Tê Bê, Sam Da Sam Bu Đê Bê, Nam Ma A Ru Da A Va Lô Ki Tê Va Ra Da, Bô Đi Sát Va Da, Ma Ha Sát Va Da, Ma Ha Ca Ru Ni Ca Da, Ta Đi Da Ta, Ôm Đa Ra Đa Ra, Đi Ri Đi Ri, Đu Ru Đu Ru. I Ti Va Tê, Cha Lê Cha Lê, Bát Cha Lê Bát Cha Lê, Cu Sum Mê Cu Sum Ma, Va Rê, I Li Mi Li, Chi Ti Giô Lam, Áp Ba Na Dê Sô Ha.

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 16/01/10 06:25
gửi bởi shine2930
tangbong tangbong tangbong tangbong Anh có bài chú 84 câu không vậy anh. ^^
Mấy anh chị vào đọc topic tình cờ thấy bài chú đại bi share lên cho em với nhe. hihi. Em có người bạn mở trang web chudaibi ... Mong được giúp đỡ.

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 24/03/10 07:53
gửi bởi Anh Vu
tangbong Cảm ơn các anh chị

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 25/03/10 07:34
gửi bởi ho trong khanh
ở phía cuối trang này có mấy cái link youtube về chú đại bi khá hay. âm tiếng phạn.
http://dactrung.net/Phorum/tm.aspx?m=346671
Mình nghĩ ngày nay có video , karaoke thì tâm chú nên học theo tiếng phạn. không như hồi xưa chỉ truyền nhau bằng chử viết nên phải chuyển sang đơn âm.

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 20/08/10 10:22
gửi bởi Atigone
Chú Kimcang viết: "Hơn Nữa Chú Dùng Để Trì Và Quán Tưởng Không Phải Là Để Đọc Hiểu Nghĩa Cho Nên Không Dịch Nghĩa.
1. Namah Ratnatrayaya.
Quy Mạng Tam Bảo
2. Namo Arya AvaLokitesvaraya.
Quy Mạng Thánh Quán Tự Tại
4. Bodhisattvaya
Bồ Tát (Hữu Tình Giác)
5. Mahasattvaya.
Ma Ha Tát (Đại Hữu Tình)
6. Mahakarunikaya.
Đấng Đại Từ Bi"

Bài dịch này cũa chú Kimcang ngắn gọn nhung ý nhị, có thể nào chú đăng hết nguyên bài 84 câu và nghĩa cũa các câu nhu thế dùm chăng? Cháu tìm hoài mà không gặp đuoc một bài dịch ngắn gọn mà hay nhu thế . kinhle

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 02/09/10 03:06
gửi bởi Balamật
Trong kinh nói nếu biết cách trì tụng thì chú nào cũng là vua của các chú, có nghĩa là không nên chấp rằng tiếng Phạn hay tiếng Việt mà là cách trì tụng. Nếu như đọc được tiếng Phạn thì tốt mà đọc tiếng Việt cũng chẳng sao. Những người dịch kinh, chú là những người không thể nghĩ bàn.Các bản dịch tuy có sai khác nhưng không là vấn đề. Quan trọng khi trì tụng tâm mình phải chí thành, cung kính thì sẽ thấy được lợi ích vô cùng lớn.Còn nếu như đọc tiếng Phạn mà tâm bay la đà cũng như không. Hơn nữa nếu nói tiếng Phạn tốt hơn không lẽ ta phải chuyển từ A Di Đà Phật sang Amitabha Buddha hay sao :)

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 26/09/13 11:00
gửi bởi kikimaru89
mình sorry bạn nhe vì phải nói lời thật ở đây, mà lời thật luôn mất lòng.

Mình thấy trong kinh Phât Thích Ca đã có nói rõ. Thần Chú của chư Phật chỉ có chư Phật mới hiểu được, vì những từ ngữ trong câu Chú vốn khống có nghĩa gì hết, mà chỉ có âm vang, khi ta đọc đúng âm tiết,sẽ có sự rung động và nhĩ nhiên sẽ có sự linh ứng,
Còn về phần dịch nghĩa mình thấy ko đúng chút nào, vì Phật đã nói rõ nó vốn ko có nghĩa, thế thì dịch làm sao ...... thần chú là thần chú , dịch ra để làm gì.
Điều này quí vị nên xem xét lại, kẻo không đi lệch hướng thì uỗn phí thời gian vô cùng.

Re: Đọc Kinh bằng tiếng Phạn gốc hay hơn .... ???

Đã gửi: 25/10/13 03:35
gửi bởi Ngọc Bạch
cho xin nguyên bản tiếng Phạn gốc của chú Đại bi đi bạn, mình tìm mãi mà không có, mình cũng muốn đọc theo tiếng Phạn gốc